20. helmikuuta 2016

Jaana Kapari-Jatta: Pollomuhku ja Posityyhtynen

Harry Potterit suomentaneen Jaana Kapari-Jatan teos Pollomuhku ja Posityyhtynen on roikkunut uudelleen luettavien listalla jo pitkään. Viime sunnuntain lukumaraton oli juuri sopiva hetki hypätä Pottereiden suomentamisen maailmaan. 

Useita palkintoja suomennoksistaan saanut Jaana Kapari-Jatta kertoo miten seitsenosaisen Harry Potter -sarjan suomennokset syntyivät. Pollomuhku ja Posityyhtynen tarjoaa kurkistuksen suomentajan työhuoneeseen.

Olen ihastellut Kapari-Jatan käännöstöitä jo aikaisemminkin, mutta tätä lukiessa on jälleen pakko nostaa hattua erinomaiselle suomentajalle, sillä selvästikään Pottereiden hienot suomennokset eivät ole syntyneet aivan kädenkäänteessä ja tuosta noin vain. Oli erityisen mielenkiintoista lukea niitä päättelyketjuja, joiden tuloksena on ollut sanoja kuten pollomuhku tai hevoskotka.

Kapari-Jatta vastaa paitsi hänelle esitettyihin kysymyksiin Pottereiden suomentamisesta myös kertoo yleisesti kääntämisestä ja siitä miten kirja (ainakin hänen kohdallaan ja nimenomaan Pottereiden tapauksessa) kääntyy alkuperäiskielestä suomeksi. Tällaisena kääntämisestä kiinnostuneena lukijana imaisinkin kaikki suomentamisprosessiin ja siihen kuinka suomentajaksi pääsee liittyvät tiedot itseeni kuin sieni.

Pollomuhku ja Posityyhtynen kärsii välillä ehkä liiankin paljosta toistosta, mutta muuten tämä on mukava ja kiinnostava kirja kaikille Potterfaneille, miksei tietysti muillekin. Tämän lukeminen herätteli jälleen haluani hypätä Pottereiden kimppuun. Joskohan nyt olisi sopiva hetki aloittaa Viisasten kivi?

------
Tammi 2008, 164 s.
lainakirja (siskon hyllystä)

5 kommenttia:

  1. Pitääpä lisätä tämä listaan :) Itseäni myös kiinnostaa kääntämine ja olen itsekin miettinyt miten se prosessi tapahtuu ja minulla oikeastaan olisi kirjatkin näköpiirissä joita voisin alkaa kääntämään. En vain tiedä mistä lähden aloittamaan :D

    -Lilli-

    VastaaPoista
  2. Pidin kovasti siitä, miten mukavalla tavalla Kapari-Jatta avasi kääntäjän työtä. Hienoa, että sitä tuodaan esille - ilman kääntäjiä jäisi paljon hyvää kirjallisuutta lukematta.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Samasta pidin minäkin. En tiedä onko jotain toista kirjaa, jossa kerrottaisiin siitä mitä se kääntäjän työ oikein on. Jos on, haluaisin ehdottomasti lukea senkin.

      Poista
  3. En olekaan kuullut tästä aikaisemmin, mutta Kapari-Jatan työtä suuresti kunnioittavana olisi hauskaa kurkistaa suomentajan työhön.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tämä on kyllä erityisen mukava kurkistus suomentajan työhön eli kannattaa lukaista :)

      Poista